Otsi
Sisesta pildikood

Palun sisestage turvakood:

VALUUTAKURSID
0,783 EUR
USD
1,237 EUR
GBP
1,433 EUR
LVL
0,29 EUR
LTL
0,025 EUR
RUB
0,11 EUR
SEK
=
Kursid seisuga:
22.05.2012
MAKSUVÕLG
Maksuvõlglaste otsing:
AKTSIONÄRID
SÜNNIPÄEV
22. MAI

Silvia Nagelmaa, 83

kirjandusteadlane

Alo Põldmäe, 67

helilooja

Jüri Kasesalu, 66

politseiametnik

Raivo Paavo, 66

poliitik, VIII ja IX riigikogu liige

Mai Treial, 60

jurist ja poliitik, VIII ning IX riigikogu liige

Hanno Tomberg, 45

ajakirjanik

Andrus Aug, 40

jalgrattur

Harriet Toompere, 37

näitleja

Külli Teetamm, 36

näitleja

Evelin Pang, 32

näitleja

Ilmar Tomusk
1/1

Ilmar Tomusk

foto: Toomas Huik

foto
http://f.postimees.ee/f/2011/06/17/632850t40h3827.jpg
http://f.postimees.ee/f/2011/06/17/632850t55h372a.jpg
Ilmar Tomusk
Toomas Huik

Keeleinspektsioon: siltide asjus on uus seadus sama mis senine

17.06.2011 12:56

Keeleinspektsiooni peadirektor Ilmar Tomusk paneb imeks, et täna on meedias üles tõusnud siltide kohustusliku tõlkimise teema, kuna juuli algusest kehtima hakkavas keeleseaduses on nõuded avalike siltide, viitade ja reklaamide asjus täpselt samad, mis senise keeleseaduse 2007. aastal jõustunud redaktsioonis.

Tomuski sõnul ei ole keeleinspektsioon teinud siltide võõrkeelsuse küsimuses kunagi ühtegi trahvi (kuigi inspektsioon seda kuni 1300 € ulatuses teha võiks – T.L.), piirdutud on ettekirjutustega, mida ettevõtted on täitnud.

Uue keeleseaduse sõnastuse järgi tuleb kaubamärgi kasutamisel isiku tegevuskoha tähisena või välireklaamis esitada kaubamärgi võõrkeelne osa, mis sisaldab olulist teavet tegevuskoha, pakutava kauba või teenuse kohta, ka eestikeelsena, kahjustamata seejuures kaubamärgi eristusvõimet. Eesti- ehk riigikeelne tõlge peaks olema kergesti leitav ja väiksemas kirjas.

Nendel välireklaamidel ja siltidel, mis pole kaubamärgid, peab olema esikohal eesti keel.

Tomuski sõnul on seaduse mõte anda inimestele võimalus saada avalikes kohtades sama palju informatsiooni riigikeeles, kui pakutakse seda võõrkeeles.

Sellepärast ongi nõue varustada välireklaamides sisalduvad liiginimed – nagu näiteks restaurant, pub – väiksemas kirjas riigikeelse tõlkega, andmaks infot, mis laadi teenusega on tegemist.

Kui välireklaamil esitletud teenindusasutuse nimi on registreeritud kaubamärgina, nagu näiteks Tallinnas tegutsev Club Hollywood, mingit nõuet välireklaamis esitletud võõrkeelsele sõna «club» muutmisele ei rakendu, küll on vaja klubi ukse kõrvale lisada riigikeelne kirjeldav tekst, mis asutusega on tegemist. «See ei pea olema tingimata «klubi»,» ütles Tomusk.

Kui ettevõtte nimetuses sisaldub võõrkeelne sõna, mis ei tähista liiki, vaid on pärisnimi, näiteks nagu Pärnu ööklubil Sunset, siis sõna «sunset» (i. k päikeseloojang) tõlkima ei pea. «See on rahvusvaheline traditsioon, et pärisnimesid ei tõlgita,» ütles Tomusk, lisades, et sama kehtib Tallinna kobarkino Coca-Cola Plaza nimes sisalduvale sõnale «plaza» (hispaania keeles väljak) kohta. «Kuigi ma ei saa aru, milleks kasutada Tallinnas «plaza» sõna,» ütles Tomusk.

Toimetas: Tõnu Lilleorg
SAADA SÕBRALE
Sinu nimi:
Sinu meiliaadress:
Sõbra nimi:
Sõbra meiliaadress:
Saadetud!
Vaata sidusteemade katalooge
Loe kommentaare Lisa oma kommentaar
E-post Nimi
GALLUP
Kui sageli ostate luksuskaupu? (273)
Mitte kunagi
71.8%
Kord aastas
13.2%
Kord kuus
7.3%
Mitmeid kordi kuus
7.7%